تبلیغات
رایج ترین اصطلاحات روز انگلیسی آمریکایی Alireza60 - Spoken 10
 
رایج ترین اصطلاحات روز انگلیسی آمریکایی Alireza60
Welcome to American English Learning Web
یکشنبه 11 اسفند 1392

شنیدین تو محاوره ی فارسی مثلا کسی می خواد همراه ما بیاد

 ما هم بهش میگیم: “نمی خواد تو بیای

استفاده ی این چنینی از “خواستن” فقط تو محاوره رایجه.

 شما می تونین دقیقا همین منظور رو با معادل خودش یعنی want بیان کنین.

نحوه ی استفاده اش هم تو ترجمه ی یکی از بچه های همین فروم مشخصه

مثال: you don’t want to come

“ (لازم نیست (نکرده ) تو بیای)”

****************************************************

I’m sorry. I didn’t mean to say that. It just slipped out

” متاسفم. قصدم این نبود که اون حرفو بزنم. یهو از دهنم پرید.”

حالا نکته ش چیه ؟؟؟

اگه ما نا خواسته حرفی رو بزنیم که نباید میزدیم ، اصطلاحا میگیم “از دهنم پرید”.

 تو انگلیسی هم برای یه همچین موقعیتی از slip out استفاده می کنیم

معمولا همیشه کنار slip out واژه just هم میاد. این به این خاطره که slip out

یه اتفاق ناخواسته (unwanted) ست.

اینجا هم just مفهوم accidentally رو به شنونده منتقل می کنه.

پس it slipped out یعنی از دهنم پرید و I just slipped out یعنی یهو (نا خواسته)

 از دهنم پرید یا به عبارتی عمدی در کار نبود

*******************************************

Up to: تو محاوره ی و slang فارسی!

وقتی می خوایم از کسی بپرسم مثلا “برنامه اش واسه امشب چیه”

 میگیم “امشب چیکاره ای”.

تو محاوره ی انگلیسی و مکالمات دوستانه و خودمونی از up to

برای این موضوع استفاده میشه. دقت کنید که to حتما باهاش میاد.

مثال: what are you guys up to tonight

(پس نباید بگین what are you guys up tonight)

**************************************************

Later: موقع خداحافظی و تو موقعیت های خودمونی و دوستانه استفاده میشه.

 بهترین معادل برای این اصطلاح میشه: “تا بعد

*************************************************

مترجمای گلم که انیمه ترجمه می کنن ، بدون شک با واژه ی Wonder

تا تونستن برخورد کردن ، درسته؟؟

اما تو فیلم ها کمتر از این واژه استفاده میشه

باز هم مثالی از فیلم خانوم "جیفر لوپز".....

وقتی میگیم که مثلا “موندم چیکار کنم” یعنی سر درگمم که چیکار کنم

 یا حیرون موندم که چیکار کنم. برای “موندن” بهترین و دقیق ترین معادل “be at a loss

مثال: I’m at my wits end. I’m at a loss what to do.

من یکی رسیدم ته خط . موندم که چیکار کنم

be at one’s wits end همون “ته خط رسیدن – به بن بست خوردن





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
چهارشنبه 21 تیر 1396 05:56 ب.ظ
Thanks for finally talking about >رایج ترین اصطلاحات روز انگلیسی آمریکایی - Spoken 10 <Liked it!
سه شنبه 29 فروردین 1396 07:33 ق.ظ
Hi there everybody, here every one is sharing such familiarity, thus
it's nice to read this blog, and I used to go to see this weblog all
the time.
سه شنبه 22 فروردین 1396 06:26 ب.ظ
I really like your blog.. very nice colors & theme. Did you make
this website yourself or did you hire someone to do it for you?
Plz answer back as I'm looking to design my own blog and would
like to find out where u got this from. thanks a lot
دوشنبه 21 فروردین 1396 04:36 ب.ظ
Remarkable! Its in fact awesome paragraph, I have
got much clear idea on the topic of from this piece of writing.
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر





آمار وبلاگ
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :
امکانات جانبی
 
 
بالای صفحه